生存

生存的能力就是在陌生的水域游泳。—— Dune

生活好似一只庞然巨兽,人在其腹中被消化升华,等待着下一个未知的管道。

转眼之间,我已踏入大学,这已然的事实中却蕴藏着无穷的未知。也许就该如此,总有一个存在紧握着我们生命的两端——生与死;而那中间的曲折未知——失落、恐惧、希望、新生,都由我们自己去体会个中滋味。

陌生的小道,陌生的声音,陌生的气息,陌生的人群,一切都足以使人惶恐不安。然而未知并不意味着危险,当我小心翼翼地迈出我的脚步,感知到是学长帮忙搬行李的身影,辅导员发来的消息,来自五湖四海的同学的笑容。

梦可怕吗?它是未知的。当然有噩梦和美梦,但这应该由潜意识把握。现实可怕吗?只不过是比梦更真实的未知。但也一样由我们自己去把握。去适应这片未知的水域,去感知这些未知的生灵。总有一天,自己已浑然不觉在这片水域中畅游。我倒是期待新的变换,总不能一直藏在安全的熟悉的水中慢慢僵化,受制于生活的惯性。只是希望今后的我保有这份生存的勇气,守住对未知的期待,探索这“恐惧”背后的热情。

迷茫

此路危机四伏。——Dune

半夜(12:00?)我的高中好友发信息给我说自己又陷入了虚无主义,感到很痛苦。我和Ta是同一个类型的人,也经常陷于自己脑中奇怪的思想,倒是开学忙于适应新环境而无暇思索,要是我也熬夜无事估计也会有所思。然而,这很常见,也很正常。我想,这不是新的环境引起的。我已把这看作是我的一部分,在不同的时期,有不同的思考,有不同的困境。生活在这里,总是要去思考的,不然又何来”我思故我在“呢?即使有一个问题突然想通了,脱离了”苦海“,在下一个循环中又要陷进去再次思考的。

我承认这个过程比较痛苦(有物理题做不出也蛮痛苦的),但是我常常想要是有一天,我失去了痛苦思考的能力,那我该是无滋无味了。

最近看了本哲学的入门作品(也推荐给我的那位好友了),我们发现很多苦苦思索的问题其实哲学家已经思考了几个世纪。我们都有一种感觉——哲学把这个问题清晰地解释后,好像失去了那份思考的滋味,没了那种混沌的感觉。但我现在转念一想,这些问题还是有哲学家在研究啊,并不能因为几个世纪没有解决,就把其扔弃了,我们的思考还是有价值的。

与其逃离这份迷茫,把这份迷茫抛弃,不如好好享受它带来的感觉。

回到我的那位好友,第二天早上果然没事了,哈哈!

开始

On you mask, set on. ——Legion

新的开始,新的起点,朝气蓬勃的我们依然大有作为。

在这陌生的校园里,有着熟悉的鸟啼和蝉鸣,有着依然火热的梦想,更有着属于我们的挑战。

雨天,空中飘着细密的雨丝,一阵风吹过,我走在校园的路上,飘落了无数花朵。定格的那一瞬,有千万种可能,当她飘落在我的手掌上,便是新的开始。

我祝愿,

​ 在熟悉的梦中寻找温暖,在陌生的园里挑战自我。

不知道起什么标题了?

最近一直懒得更博,于是写了这篇水一水(?)。其实我还有notion和THA(我们创办的一个学习小组),Archlinux配置篇(Archlinux用iwd连接校园网还没解决_^),至少保持月更吧。

送大家一首P.B.雪莱的诗和一首音乐(我写文的时候恰好听到),以补救一下我的烂文,调剂一下心情。

别揭开这画帷

别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真像;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事务——而希望
呵恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻象。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么可以寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却像“传道者”一样兴叹。
1818年

SONNET

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,—behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it—he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A slendour among shadows, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
1818.

注:《旧约·传道书》载,科希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”